Центр переводов
ЗАПИСАТЬСЯ
+7 (347) 286-53-44
450018, РБ, г. Уфа
ул. Сарапульская , д.58
Пн-пт 8:00-18:00
Центр переводов
icon
Бюро переводов: технический, юридический и медицинский переводы

Нужен перевод? Вам помогут в нашем центре переводов, где вы сможете получить комплекс услуг по переводам любой сложности и тематики в короткие сроки

Письменные переводы документов

  1. Паспорт, свидетельство ЗАГС, аттестат, диплом, трудовая книжка и т. д.

Переводы юридических документов

  1. Документы, банковские документы

Медицинские переводы

  1. Истории болезни, эпикризы, справки, инструкции к лекарствам

Перевод личных документов

  1. Перевод паспорта на любой язык
  2. Перевод заграничного паспорта
  3. Перевод водительского удостоверения
  4. Перевод военного билета
  5. Перевод трудовой книжки
  6. Перевод любых видов доверенностей
  7. Перевод документов, выданных образовательными учреждениями
  8. Перевод документов, выданных органами регистрации актов гражданского состояния
  9. Перевод документов для получения визы
  10. Перевод прочих документов: согласия на выезд и въезд, разрешения на ношение оружия, банковской выписки

Переводы технической документации
Перевод и локализация сайтов
Устный перевод
Нотариальное удостоверение переводов
Штамп «Апостиль»
Перевод деловой документации
Технический перевод

Центр переводов предоставляет большой перечень услуг по письменному переводу документов любой сложности и тематики с иностранного языка на русский и с русского на другие языки.

Специалисты нашего центра - высококвалифицированные переводчики, которые также получили второе профильное образование – экономическое, техническое, юридическое, медицинское и другое. Знание тонкостей позволяет передать и понять полное содержание и смысл переводимого документа или текста.

Не нужно экономить на переводе, так как качество перевода напрямую зависит результат, который Вы хотите получить.

Закажите необходимый для вас перевод у специалистов Центра. Информацию о стоимости услуг и сроках перевода уточните у специалиста Центра.

Юридический перевод

При выполнении юридического перевода требуются знание и понимание документов законодательной и нормативной базой. Часто для перевода специалистам необходимо подробно изучить тот или иной иностранный документ, закон или нормативно-правовой акт. Таким уровнем может обладать юрист с полноценном владением иностранного языка, поэтому обычно такие переводы выполняет переводчик с юридическим образованием, который может понять и передать смысл переводимого документа.

Юридический перевод необходим при заключении разных сделок с иностранными партнерами – документы переводятся, чтобы каждая сторона понимала, что подписывает. Ввиду того, что документы и контракты традиционно связаны с риском потери денег, присутствие переводчика на переговорах или перевод документа уже не являются чем-то удивительным – это нормы международного права.
Важно, чтобы каждая сторона одинаково понимала условия заключаемого соглашения и контракта для достижения желаемого результата.

Специалисты Центра переводов гарантируют высокое качество юридического перевода любой сложности, объема и с любого иностранного языка на родной и наоборот.

Информацию о стоимости услуг и сроках перевода уточните у специалиста Центра.

Технический перевод

Технический перевод также актуальная услуг для современного общества. Владение языком еще не означает успешный и точный перевод технического документа. Лексика документов, научных книг, исследовательских работ, договоров не всегда можно перевести однозначно по смыслу, а для переводов необходимо понимание смысла.
Специалист в этой области может произвести перевод, но и правильно подобрать слова подходящие по смыслу иностранного языка с учетом специфики темы. Кроме этого, качественный технический перевод важен для понимания людьми тонкостей процесса при проведении научных проектов.

Перевод личных документов

Личные документы переводятся в соответствии со специальными требованиями и стандартами. Специалисты Центра переводов срочно и профессионально выполнят следующие услуги:

  1. перевод паспорта на любой язык;
  2. перевод заграничного паспорта;
  3. перевод водительского удостоверения;
  4. перевод военного билета;
  5. перевод трудовой книжки;
  6. перевод любых видов доверенностей;
  7. перевод документов, выданных образовательными учреждениями
  8. перевод документов, выданных органами регистрации актов гражданского состояния;
  9. перевод документов для получения визы;
  10. перевод прочих документов: согласия на выезд и въезд, разрешения на ношение оружия, банковской выписки.

Клиенты Центра, которые заказывают перевод личных документов, одновременно заказывают их нотариальное заверение или проставление штампа «апостиль», так как без этих действий документ не будет иметь юридической силы в другом государстве.
Подробно о всех услугах услугах Центра, стоимости и сроках исполнения, можно уточнить у Наших специалистов.

Перевод деловой документации

Перевод деловой документации составляют по строго принятой и регламентированной форме, и основной задачей переводчика является соблюдение этих требований.
Перевод таких текстов осуществляется с обязательным учетом всех использованных языковых терминов, особенностей тематики, а так же в четким соответствии с необходимыми правилами оформления документа. Именно от работы переводчика зависит, насколько поймут друг друга деловые партнеры по переговорам и насколько успешным будет бизнес.

К переводам деловой документации относятся переводы деловых документов уставов, бизнес-планов, презентаций, деловой корреспонденции, расчетных листов, отчетов, материалов на участие в тендерах, инструкций и т.д. Именно поэтому очень важно, чтобы переводчик умел не просто бегло говорить на языке перевода, но и очень хорошо знал все азы деловой лексики и этики страны переводимого языка.

Перевод деловой документации необходим в следующих случаях:

  1. регистрация компаний
  2. открытие и ведение документооборота филиалов/представительств
  3. участие в тендере
  4. получение займа/кредита, заключение международных договоров
  5. подготовка уставных и регистрационных документов
  6. подготовка тендерной документации
  7. составление договоров
  8. банковская документация
  9. финансовая документация
  10. бухгалтерская отчетность
  11. доверенности
Устный перевод

Устный перевод на любой иностранный язык является работа в режиме реального времени где нет возможности заглянуть в словарь и подобрать подходящее по значению слово. Переводчик должен сориентироваться и очень точно передать смысл разговора за короткий промежуток времени. При выполнении устного перевода передается главный смысл , а точные и незначительные фразы могут быть опущены. Стоит отметить, что при устном переводе не всегда сохраняется стилистика диалога и лексика, потому как основная задача быстро передать сказанное посредством другого языка.

Особенности устного перевода

Устный перевод может потребоваться для выступления иностранного докладчика, выступления на международной конференции или для встречи деловых партнеров.
Существует несколько разновидностей устного перевода:

  1. последовательный – когда выступающий делает в своем докладе паузы и дает возможность переводчику перевести только что сказанное;
  2. синхронный – когда перевод выполняется параллельно с докладом;

Для небольших аудиторий чаще выполняется последовательный перевод. Этот вид перевода идеально подойдет для проведения переговоров, конференций, выставок, круглых столов, экскурсий, ведения дела в суде и других случаях.
Синхронный перевод обычно выполняется для конкретного человека на определенном мероприятии. Это позволяет иностранному гостю не чувствовать себя лишним, а полноценно принимать участие в действе.
Сотрудники Центра переводов профессионально и качественно окажут услуги по устному последовательному переводу для проведения любых видов деловых мероприятий.

Что такое апостиль?

Апости́ль (фр. Apostille) представляет собой специальный штамп, который проставляют на официальные документы некоммерческого характера, исходящие от учреждений и организаций стран-участниц Гаагской конвенции (об отмене требований легализации иностранных официальных документов).

Апостиль нужен:

  1. для трудоустройства за рубежом
  2. синхронный – когда перевод выполняется параллельно с докладом;
  3. для получения вида на жительство
  4. для получения иностранного гражданства
  5. для проживания на территории иностранного государства

Апостиль удостоверяет:

  1. подпись
  2. качество, в котором выступало подписавшее документ лицо
  3. в отдельных случаях: подлинность скрепляющего документ штампа/печати

Апостиль ставят:

  1. На оригиналы документов ЗАГС
  2. На документы об образовании, ученых степенях, званиях
  3. На копии документов

Апостиль ставят на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом.

Официальные документы для целей Конвенции:
  1. документы, исходящие от органа или должностного лица, подчиняющихся юрисдикции государства, включая • документы, исходящие от прокуратуры, секретаря суда или судебного исполнителя
  2. административные документы (в частности, свидетельства о регистрации актов гражданского состояния)
  3. нотариальные акты
  4. официальные пометки, такие как отметки о регистрации; визы, подтверждающие определённую дату;
  5. заверения подписи на документе, не засвидетельствованной нотариусом

Апостиль не требует дальнейшего заверения или легализации, признается официальными органами всех государств-участников Гаагской конвенции.


ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
icon
  • •    СРОК ДЕЙСТВИЯ ВИДА НА ЖИТЕЛЬСТВО СОСТАВЛЯЕТ 5 ЛЕТ.

  • •    ПОДАЮТ ДОКУМЕНТЫ В СРОК НЕ МЕНЕЕ 6 МЕС. ДО ПРЕКРАЩЕНИЯ ДЕЙСТВИЯ  РВП.

  • •    ПРАВО НА ПЕНСИЮ, МЕДПОМОЩЬ.
    •    ИЗМЕНЯТЬ НА СОБСТВЕННОЕ УСМОТРЕНИЕ СВОЕ МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ И БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ОГРАНИЧЕНИЙ ПЕРЕМЕЩАТЬСЯ ПО ТЕРРИТОРИИ РФ.
    •    ПРАВО ЗАНИМАТЬСЯ ТРУДОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬЮ НА РОССИЙСКИХ ПРЕДПРИЯТИЯХ БЕЗ СООТВЕТСТВУЮЩЕГО РАЗРЕШЕНИЯ.

  • •    СРОК РАССМОТРЕНИЯ ВЫДАЧИ  ВИДА НА ЖИТЕЛЬСТВО СОСТАВЛЯЕТ 6 МЕСЯЦЕВ.

  • •    НОТАРИАЛЬНО ЗАВЕРЕННЫЙ ПЕРЕВОД ПАСПОРТА;
    •    ЗАЯВЛЕНИЕ;
    •    ДОКУМЕНТЫ О ДОХОДАХ;
    •    МЕДИЦИНСКИЕ СЕРТИФИКАТЫ ОБ ОТСУТСТВИИ УСТАНОВЛЕННОГО  ПЕРЕЧНЯ ЗАБОЛЕВАНИЙ;
    •    ДОКУМЕНТ,  ПОДТВЕРЖДАЮЩИЙ ВЛАДЕНИЕ РУССКИМ ЯЗЫКОМ;
    •    ФОТО- 3,5 Х 4,5;
    •    ГОСПОШЛИНА;

  • •    НЕОБХОДИМО КАЖДЫЙ ГОД ПОСЛЕ ПОЛУЧЕНИЯ РАЗРЕШЕНИЯ ОТЧИТЫВАТЬСЯ В МИГРАЦИОННОЙ СЛУЖБЕ О РАБОТЕ, УРОВНЕ ДОХОДОВ  НА ТЕРРИТОРИИ РОССИИ.
    •    ВРЕМЕННЫЙ ЖИТЕЛЬ НЕ МОЖЕТ ПЕРЕЕЗЖАТЬ В ДРУГОЙ РЕГИОН СТРАНЫ САМОВОЛЬНО.

  • •    ДА, НА ОСНОВАНИИ СПРАВКИ О ПРИЕМЕ ДОКУМЕНТОВ НА РАЗРЕШЕНИЕ НА ВРЕМЕННОЕ ПРОЖИВАНИЕ.

  • •    ВЫЕЗЖАТЬ ИЗ СТРАНЫ И ВЪЕЗЖАТЬ В НЕЁ БЕЗ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ПОЗВОЛЕНИЯ ВЛАСТЕЙ. ПРИ ЭТОМ ОЧЕНЬ ВАЖНЫМ МОМЕНТОМ ЯВЛЯЕТСЯ ТО, ЧТО НАХОДИТЬСЯ ЗА ПРЕДЕЛАМИ СТРАНЫ ИММИГРАНТ МОЖЕТ НЕ ДОЛЬШЕ 6 МЕСЯЦЕВ
    •    ЛЕГАЛЬНО ПРОЖИВАТЬ НА ТЕРРИТОРИИ ГОСУДАРСТВА В ТЕЧЕНИЕ 3 ЛЕТ.
    •    РАЗРЕШЕНИЕ НА ВРЕМЕННОЕ ПРОЖИВАНИЕ ИНОСТРАНЦУ ДАЁТ ВОЗМОЖНОСТЬ ЛЕГАЛЬНО РАБОТАТЬ В РОССИИ,
    •    ТАКЖЕ ПОЛУЧЕНИЕ ВРЕМЕННОГО РАЗРЕШЕНИЯ ДАЁТ ВОЗМОЖНОСТЬ ПОЛУЧАТЬ БЕСПЛАТНУЮ МЕДИЦИНСКУЮ ПОМОЩЬ.

ВСЕ ВОПРОСЫ
bg